Без барьеров

Без барьеровЯзыковые барьеры между людьми всегда создавали препятствия к пониманию. Согласно древней легенде таким способом боги наказали человечество за попытку достичь небесной обители богов. Наделив людей разными языками и наречиями, боги внесли сумятицу между строителями и тем самым сорвали возведение башни в городе Вавилоне.Современное развитие компьютерных технологий намного упростило задачу понимания и общения разных народов. Множество компьютерных программ и приложений способно быстро и довольно качественно переводить слова и фразы с разных языков. Однако в вопросе перевода документации, художественной или публицистической литературы эти программы оказываются бессильны. Каждый из языков имеет огромную гамму иносказаний, полутонов и оттенков речи, передать которые способен только человек, профессионально владеющий данным языком, либо его носитель.Довольно часто мы сталкиваемся со случаями, когда письменный перевод инструкций или описаний вызывают у читающего его человека горькую усмешку, так как переведен программным методом, без последующей корректировки и правки. В большинстве своем подобные «творения» делаются в целях экономии на профессиональном переводе. Такой подход встречается сплошь и рядом. Обиднее и даже опаснее, когда эти бумаги сопровождают медицинское оборудование или медицинские препараты.Все, что так или иначе связано со здоровьем человека, должно иметь четкое и практичное описание, а не набор слов и букв. Неправильное прочтение инструкции может нанести непоправимый вред человеку, не излечить его болезнь, а вызвать обострение или что-то еще хуже. Наверное поэтому компании, ценящие свое имя на рынке, особое внимание уделяют качеству перевода своих документов на язык того государства, куда направляют продукцию.Как же быть тем людям, которые воспользовались услугами торговых площадок в интернете и приобрели оборудование или препараты самостоятельно? Категорический совет, не пытаться воспользоваться услугами электронных переводчиков. Только так, а не иначе. Медицинский перевод — достаточно сложная работа, требующая от переводчика не только знания языка, но и понимания медицинских аспектов.Сложность перевода письменных текстов заключается именно в необходимости сохранения структуры самого документа, точного выражения заложенной в него мысли и идеи. Если это художественный текст, то он должен передавать чувства и образы, которые способны сделать героев произведения как положительными, так и не очень. Работа переводчика в том, что он должен понимать не только значение того или иного слова, он обязан уловить смысловое содержание всего текста.Если коснуться технических переводов, то тут очень важна точность передачи каждого пункта и порядка действий. Некорректная или неверная трактовка текстов в данном случае может вывести оборудование из строя либо причинить другой вред. Любое отхождение от заложенного в тексте порядка действий по вине ошибок перевода может стоить серьезных денег для человека, пренебрегшего необходимостью качественного перевода технической документации.