О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Заказываем устный перевод и перевод документов

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

Заказываем устный перевод и перевод документов

Устный перевод - особенности.

Очень часто мы нуждаемся в том, чтобы при беседе с иностранным гостем или пусть даже целой делегацией приезжих, присутствовал человек, который профессионально обеспечит устный перевод. Потому что живое общение, в отличие от общения письменного, имеет ряд особенностей, которые требуют отличной подготовки переводчика. Самое основное, это то, что устный перевод происходит «здесь и сейчас» и у неграмотного переводчика не будет времени, чтобы что-либо перечитать, или посмотреть в словаре. К сложностям устного перевода можно отнести и то, что человек может говорить на наречии языка, не совсем так, как учили в школе. Именно поэтому доверяйте устный перевод только профессионалам. Заказывая в компании устный перевод, нужно обратить внимание на самые мелкие детали, которые могут судить о человеке-переводчике и в целом о компании, занимающейся устным переводом. Обратите внимание на наличие не только академической подготовки, но и желательно нескольких лет работы с носителями языка: такой специалист при устном переводе не будет многократно просить повторить фразу.
Обратите внимание на его собранность и внешний вид – переводчик должен быть одет строго и неброско. И еще стоит запомнить: если переводят вашу речь, старайтесь говорить четко и разборчиво, без витиеватых фраз и полушепотом сказанных слов – уважайте и переводчика, потому что устный перевод не так легок, как кажется.

Перевод документов – внимание деталям!

Многие компании, сотрудничающие с зарубежными коллегами, сталкиваются с проблемой, когда срочно необходим перевод документов. Причем дело здесь заключается не только в том, чтобы понять смысл, но и иметь на руках официальной заверенный документ, который после можно будет предъявлять не просто как безликую «бумажку». Конечно, можно заказать перевод документов у знакомого студента, который изучает иностранные языки. Возможно, содержание он передать и сможет, но вот подтвердить правильность перевода документов юридически нет – и тогда получится, что документ вроде есть, но его как бы и нет. С другой стороны, можно столкнуться с определенными трудностями, если поручить перевод документов неопытным людям. Самый распространенный пример – инструкции. Причем это чаще всего касается какого-нибудь высокотехнологичного изделия. И тогда от правильного перевода документов зависит не только финансовая сторона дела, но иногда и жизни людей. Ведь при переводе документов переводчик сталкивается со множеством разнообразных узкоспециализированных слов, которые не часто можно встретить в обычных словарях.  Тогда на выручку приходит лишь знание и опыт, и перевод документов завершается благополучно  - у вас на руках юридически оформленный документ и спокойствие от того, что переводом занимались профессионалы.


Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: otlichnica (24.04.2009)
Просмотров: 6204 | Теги: устный перевод, перевод документов, переводчик | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]