О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Психология общения при переводе

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

Психология общения при переводе

Переводчик – это не просто человек, который выполняет конкретное задание. Он служит еще и неким передатчиком между людьми или сообществами, которые без его услуг не могут общаться. Львиная доля информации при общении приходится на вербальную коммуникацию – то, что можно выразить словами. Это может быть устная и письменная коммуникация. И только небольшая часть передается невербальными средствами: мимикой, жестами, позой, обстоятельствами разговора и многими другими факторами. Если собеседники общаются на разных языках, то им не хватает невербальной информации, чтобы достичь понимания. А вербальные средства общения эффективны только при условии их адекватного понимания.

Чтобы прийти к этому пониманию, собеседникам приходится пользоваться услугами переводчика. Он воспринимает информацию, обрабатывает ее и подбирает наиболее близкий вариант, чтобы передать полученную информацию на иностранном языке. К сожалению, абсолютно точных вариантов перевода быть не может. Разница в мышлении, языковой картине мира допускает лишь высказывание, максимально приближенное, но не идентичное.

Самое тяжелое в работе переводчика – найти такой вариант. При этом нужно не забывать, что работа происходит в ситуации общения. Даже если идет перевод письменных документов, все равно предполагается, что информация будет передана при помощи языковых средств от источника адресату, как-то повлияет на адресата, вызовет ответную реакцию. Следовательно, переводчик не должен забывать о психологии общения.

В психологии понятие психология общения означает такое поведение человека, которое направлено на повышение эффективности общения и достижения какого-то конкретного результата. Для этого используются вполне определенные приемы и методы. Например, если вы хотите убедить человека поступить так, как вам нужно, вы не должны затрагивать его чувства противоречия. А это легко может произойти, если вы будете слишком часто отвечать на его вопросы с использованием отрицательных слов «нет», «не так», «нельзя» и так далее. Нельзя использовать слова с отрицательными коннотациями. Например, использованное в рекламном слогане слово «плохой» оставит мгновенный след в сознании, даже если вы сказали нечто вроде «Если не хотите плохо себя чувствовать, обращайтесь в районную поликлинику!» Тот, кто услышит подобное, зафиксирует ассоциацию «плохо» - «районная поликлиника». Есть еще множество подобных нюансов, которые касаются и повседневных разговоров, и переписки, и даже составления документов.

Переводчик должен учитывать все средства, которые предполагает психология общения для достижения того или иного эффекта. Так как он обязан как можно точнее передать все смыслы и значения сообщения, он обязательно должен учитывать и все подобные приемы. При этом возникают определенные трудности, связанные с различием культур. Некоторые русские слова или выражения имеют ярко выраженную положительную или отрицательную окраску, а при их переводе они ее теряют и превращаются в нейтральное слово. Это нужно учитывать. Особенно если бюро переводов дало переводчику задание перевести рекламный текст или речь, в которой присутствуют элементы агитации, пропаганды или рекламы.

Знания психологии очень помогают переводчику, который хочет качественно выполнить свою работу. Опасно использовать при переводе такие слова, которые могут обидеть собеседника или вызвать не ту реакцию, на которую надеется его собеседник. Только учитывая все факторы, переводчик получит не просто грамотный перевод, но и такой текст, который соответствует задуманным параметрам автора.

Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (14.03.2009)
Просмотров: 4990 | Теги: переводчик, Психология общения | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]