О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» В помощь переводчику – программы автоматизированного перевода

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

В помощь переводчику – программы автоматизированного перевода

Использовать компьютер в качестве помощника переводчика пытаются уже давно. Однако добиться высококачественного машинного перевода пока не удалось. Слишком много препятствий на этом пути: и многозначность слов, и стилистические оттенки значений, и фразеологические обороты, которые компьютер воспринимает не как единое целое, а как набор слов. Именно поэтому те, кто пытается переводить при помощи компьютера, вынуждены впоследствии долго разбираться с набором бессмысленных предложений и невероятными сочетаниями слов. Профессиональному переводчику, конечно, нельзя использовать такой метод.

Однако, чтобы облегчить труд переводчика, созданы программы автоматизированного перевода, которые работают по несколько другому принципу. Они не переводят каждое слово, доставая перевод из глубин своей памяти. Они помогают переводить отрывки или словосочетания, которые переводчик уже перевел и ввел в память программы. Это значит, что если вы уже перевели словосочетание «Президент Российской Федерации», то весь остальной текст проанализируется компьютером, там будет найдено это сочетание, и будет предложен перевод, хранящийся в базе данных. Достоинство таких программ состоит в том, что задает перевод сам переводчик, а затем использует результаты своего труда. Это существенно облегчает задачу, если несколько переводчиков работают над одним текстом, скажем, технической направленности. Все термины могут быть заранее внесены в базу данных программы, и в результате не будет никаких разногласий в переводе.

Наиболее популярными программами автоматизированного перевода являются Традос (Trados) и ВордФаст (WordFast). Они обладают несомненными достоинствами по сравнению с другими программами.

Традос считается наиболее серьезной программой перевода. Единственным существенным недостатком у него является высокая стоимость лицензионной версии. Это часто отпугивает переводчиков фрилансеров, однако бюро переводов часто пользуются именно этой программой. Многие работодатели указывают в требованиях обязательное умение пользоваться этой программой, так как при этом появляется возможность выполнять срочные работы, особенно если разбить текст на отрывки и поручить перевод сразу нескольким сотрудникам. Более подробно узнать об этой программе можно www.trados.com.

ВордФаст легче в обращении и доступнее по цене. Он является вордовским продуктом, поэтому работать в нем легко и удобно, так как внешний вид похож на знакомый всем Word. Принцип работы такой же, как и у Традос. Переводчики-фрилансеры часто пользуются именно этой программой, которую можно скачать по адресу http://www.wordfast.net.

Но все же стоит помнить, что ни одна, даже самая умная программа, не сможет заменить переводчика. Это всего лишь инструмент, который облегчает его работу.

Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (31.01.2009)
Просмотров: 9315 | Теги: переводчик программы автоматизированного перевода, в помощь переводчик, программы в помощь переводчикам | Рейтинг: 5.0/3
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]