О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Работа на дому переводчиком: перевод сайтов

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

Работа на дому переводчиком: перевод сайтов

Не только книги или документы требуют перевода, в последнее время люди все чаще ищут информацию в глобальной сети интернет, а это значит, что перевод нужен и сайтам. Это неплохой вариант для работы человеку, который ищет вакансию удаленного переводчика.

Какие сайты нужно переводить?

Сайты, для которых необходимо сделать перевод, могут быть коммерческими, то есть их владелец надеется таким образом расширить аудиторию потенциальных клиентов, а могут быть просто интересными. В последнем случае люди будут заходить на этот сайт ради чтения материалов, общения с единомышленниками, возможности узнать что-то новое. Вы можете переводить сайты, посвященные любым темам! Вариант перевода тоже может быть разным: как с русского на иностранный, так и наоборот. Чтобы приступить к работе, вы можете пойти двумя путями: предложить владельцу интересного сайта перевести его на русский или иностранный язык, либо поискать предложения владельцев, которые ищут переводчика. Кстати, многие бюро переводов оказывают услугу по переводу сайтов.

Нужно ли иметь знания по веб-дизайну?

Некоторые сайты недостаточно просто перевести. Материалы нужно разместить, решить проблему с дизайном, особенно с теми элементами, которые содержат слова или выражения. Ведь их тоже логичнее всего перевести! Поэтому обладание навыками создания сайтов сделает из вас самую подходящую кандидатуру для перевода. Но возможен и вариант, когда вы просто переводите текстовые файлы, предоставленные вам владельцем сайта, а он либо размещает их самостоятельно в новой версии своего творения, либо поручает это кому-либо еще.

Какие трудности могут встретиться при переводе сайтов?

Во-первых, исходный и получившийся материал могут не совпасть по объему. Все очень просто: слова в разных языках имеют разную длину. Следовательно, если вы перевели сайт с английского на русский, то перевод будет больше по количеству знаков и может не влезть в предусмотренное для него место. Поэтому при переводе сайта нужно так осуществлять перевод, чтобы исходный и получившийся объем совпадали: где надо, сокращать, а где необходимо – добавлять. Здесь пригодятся навыки копирайтинга.

Во-вторых, нужно будет учитывать культурные различия. Если в исходном тексте речь идет, например, о популярном в России герое, то англоязычные посетители сайта могут и не понять, о чем речь. Такие вопросы обязательно нужно либо решать с владельцем сайта (замена материала), либо делать примечания, которые помогут понять, о чем речь.

В-третьих, если используется юмор, анекдоты или игра слов, то в переведенном варианте материал может потерять свою силу. Стоит решить, какие именно статьи оставлять, а какие заменять на новые. Новые статьи будет писать либо сам переводчик, либо нанятый для этой цели копирайтер.

И, наконец, если на сайте предусмотрено общение (форум, гостевая книга), то обязательно нужен модератор, который будет следить за сообщениями, переводить их по мере необходимости владельцу сайта.

Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (19.01.2009)
Просмотров: 17252 | Комментарии: 4 | Теги: переводчик, работа переводчиком, работа на дому переводчиком, надомная работа переводчиком | Рейтинг: 3.7/3
Всего комментариев: 4
Шестакова Галина Андреевна
4
Здравствуйте, очень заинтересовалась этой вакансией! По профессии преподаватель и переводчик английского языка. Хотелось бы сотрудничать!

2
Если Вы хотите оставить свое резюме, то для этого на форуме выделена отдельная ветка

3
Здравствуйте, как можно начать работу по переводу сайтов, в совершенстве владею немецким языком, английским на уровне совершенствования.

1
Спасибо, очень интересная заметка.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]