О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера

Форма входа

Логин:
Пароль:

Реклама

Поиск

Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Межкультурная коммуникация при переводе

Межкультурная коммуникация при переводе

Важная вещь для переводчика – владение основами межкультурной коммуникации. Без знаний определенных правил работа по переводу может оказаться неудачной и даже создать проблемы.

Что такое межкультурная коммуникация?

Этот термин придумали прагматичные американцы, которые после второй мировой войны в разных странах мира посылали своих представителей с различными миссиями. Выяснилось, что для контакта с местным населением знаний иностранного языка недостаточно, так как часто рождались конфликты из-за непонимания чужой культуры или неуважения негласных правил поведения в этой стране. Чтобы изучить эти правила, в Америке был основан институт, собраны специалисты и выпущены научные труды. Проще говоря, межкультурная коммуникация – это общение представителей разных культур.

Какую роль должен играть переводчик в процессе межкультурной коммуникации?

Так как зачастую при общении между представителями разных культур люди говорят на разных языках, они пользуются услугами переводчика, который должен не только переводить предложения, но и знать культуру страны иностранного языка. Он послужит посредником для обоих сторон, разъяснив им главные правила поведения и обычаи страны, а также именно переводчик должен будет подобрать эквивалент для языкового явления, которое непосредственно отражает чужую культуру. Основой для достижения взаимопонимания при межкультурной коммуникации служит эмпатия – подставление себя на место другого человека, попытка увидеть мир его глазами. Если это удается переводчику, то процесс перевода можно считать удачным.

В чем отражается межкультурная коммуникация при письменном переводе?

Конечно, при устном переводе переводчик должен соблюдать и истолковывать иногда и мимику, и жесты, и положение тела говорящих. Он должен подсказать, что неуместно при разговоре с иностранным гостем из той или иной страны, и сам вести себя так, чтобы никак не задеть собеседников. Но и при письменном переводе знание чужой культуры очень важно. Например, при ведении переписки в каждой стране существуют жесткие правила, которые перешли и в сферу электронного делового общения. Незнание этих стандартов сведет всю работу переводчика на нет. Формулы вежливости, оформление письма, формы обращения к разным людям, использование окрашенных слов, все это нужно знать при переводе писем.

И уж совсем невозможно представить себе перевод художественного текста без знаний межкультурной коммуникации. Дело в том, что литературные тексты богаты такими выразительными средствами, которые опираются на культурное достояние страны. Адекватный перевод возможен лишь в том случае, если переводчик сумеет найти в своей культуре не менее выразительное языковое средство, которое сможет так же подействовать на иностранного читателя, как и на носителя языка.


Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (15.01.2009)
Просмотров: 4670 | Теги: переводчик, взаимопонимание в межкультурной коммуникации, Роль перевода в межкультурной коммуникации, роль переводчика в межкультурном партнерстве, Перевод межкультурная коммуникация, роль межкультурной коммуникации длоя переводчика | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *: