О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера

Форма входа

Логин:
Пароль:

Реклама

Поиск

Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Работа переводчиком: что требует сегодня работодатель?

Работа переводчиком: что требует сегодня работодатель?

Проблема поиска работы переводчиком очень часто упирается в то, что соискатель не подходит требованиям, выдвигаемым работодателем. Таких требований обычно бывает достаточно много, так как компания всегда заинтересована получить лучшего работника за свои деньги. Это не значит, что невозможно найти удаленную работу переводчиком без стажа или кучи дипломов, просто придется больше трудиться и доказывать вашу профессиональную пригодность. Однако, если вы планируете начать искать вакантное место удаленного переводчика, вам следует знать, чего сегодня хотят бюро переводов и издательства.

Возраст
Обычно в первую очередь указывается желательный возраст будущего работника. В случае с переводчиками имеется в виду нижняя планка, так как в этой профессии все решает опыт. Значит, у пятидесятилетнего соискателя шансов больше, чем у его молодого конкурента. Чаще всего бюро переводов предпочитают работников не моложе 28-30 лет, так как это гарантирует опыт в профессии. Некоторые работодатели снижают этот порог до 24-26 лет, но шансов у юных переводчиков гораздо меньше.

Образование
Здесь требования разнятся. Солидные бюро обычно требуют дипломы об окончании институтов иностранных языков, а некоторые еще и просят именно выпускников по специальности «Переводческое дело». То есть те, кто имеет другую квалификацию, уже на должность не подходят. Но многие организации понимают, что практическое владение иностранным языком никак не равняется наличию дипломов и сертификатов. Многие специалисты имеют другую квалификацию, например, врач, который стажировался за рубежом и проработал там несколько лет, гораздо качественнее переведет тексты на медицинскую тему, чем выпускник факультета иностранных языков с красным дипломом.

Стаж работы
Здесь все компании непреклонны: от вас требуется от года до десяти (!) лет работы именно в качестве переводчика. Некоторым бюро переводов будет достаточно ваших слов, а некоторые требуют документальных доказательств, хотя бы в виде переведенных текстов.

Наличие технической аппаратуры
Если вы устраиваетесь именно удаленным переводчиком, то вы должны обеспечить себе рабочее место и технику. Из обязательных требований, которые вы встретите на сайтах вакансий: компьютер, подключенный к интернету, иногда даже уточняется, какой именно связью вы пользуетесь – диалап или широкополосный доступ; факс – для многих бюро переводов без факса вы не сможете претендовать на работу; программное обеспечение, обычно перечень необходимых программ представляется работодателем.

Объем предполагаемой работы
Когда вы будете заполнять анкету для работодателя, одним из самых важных вопросов будет об объеме перевода, который вы можете выполнять ежедневно или за неделю. Здесь стоит хорошо подумать и не преувеличивать своих возможностей. Пообещав переводить 10 страниц в день, и не выполнив обещания, вы рискуете попасть в черный список и потерять заказчика. К тому же, многие бюро переводов сами устанавливают правила, по которым лучше сделать меньше, но качественнее, чем много, но безответственно. Сюда же относится и вопрос о том, согласны ли вы брать срочные заказы. Если да, то ваши шансы увеличиваются, однако здесь опять же нужно хорошо взвесить свои возможности.

Юридическое оформление
На сайтах многих бюро переводов в недавнее время появилось предупреждение, что удаленный переводчик может рассчитывать на получение работы только в случае, если он оформлен, как индивидуальный предприниматель. Если вы увидели такую информацию, значит, вы будете работать с солидной компанией, которая не будет стремиться вас обмануть. Легальное оформление гарантирует прозрачную бухгалтерию, выполнение обязательств по оплате труда, беспрепятственные переводы на любой банковский счет.

Оплата труда
Этот вопрос очень интересует соискателя, так как работа переводчика – тяжелый труд, за который хочется получить достойную оплату. По последним данным, за страницу перевода предлагают от 3 до 20 долларов. Все зависит от языка, сферы перевода, опытности переводчика. Редкие языки оплачиваются лучше, но и заказов по ним меньше. Знание английского языка наверняка принесет вам работу, с этим языком всегда есть предложения.

Тестовое задание
Вот здесь вы сможете показать работодателю, на что вы способны. Даже если вы не подходите по всем вышеперечисленным параметрам, но чувствуете в себе уверенность, обладаете талантом переводчика и работоспособностью, удачно выполненное тестовое задание заставит работодателя обратить на вас внимание. Не торопитесь, отшлифуйте до блеска переводимый текст, и тогда вы как минимум попадете в базу данных бюро переводов.

Итак, как вы видите, переводческие бюро ставят ряд достаточно жестких требований. Но не стоит отчаиваться, если по стажу работы или возрасту вы не подходите, просто докажите свои способности. Это можно сделать, выполнив тестовое задание, а можно прислать уже переведенные вами тексты. Тяжело лишь начать, а после нескольких месяцев активных поисков вы наверняка найдете и свое место, и свое дело, и постоянных заказчиков.


Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (11.01.2009)
Просмотров: 2610 | Теги: переводчик, что требует работа переводчика, меньше ли у переводчиков заказов зимой, hf,jnf gthtdjlbxbrf nht,jdfybz, переводчик от работодателя, требования работодателя к переводчикам | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
Код *: