О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Работа на дому переводчиком: организуем свой график

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

Работа на дому переводчиком: организуем свой график

 Немало людей, вынужденных искать работу, предпочитают в наши дни работать на дому. Это и удобней, и кажется легче, а для некоторых это вообще единственный способ зарабатывать деньги, например, для молодых мам, которые вынуждены сидеть дома и ухаживать за детьми. Особенно выручает в этом случае владение иностранными языками, ведь переводчикам всегда найдется работа.

  Казалось бы, какая заманчивая перспектива – оставаться дома, работать, получать деньги и при этом уделять должное внимание малышу. Однако, не все так просто, к работе удаленным переводчиком следует подойти со всей ответственностью.

  Во-первых, работать дома иногда не легче, а тяжелее, чем в офисе. Да, есть то преимущество, что можно самим организовывать свой график и распределять нагрузку в течение дня. Но зачастую такое расписание выливается в день, в котором не остается ни минутки отдыха, да еще и прихватывается часть ночи, так что о полноценном сне можно забыть. И если в офисе есть выходные и праздники, то заработок при надомной работе зависит только от того, сколько ты сделал, и частенько приходится трудиться тогда, когда у всех остальных – законный выходной.

  Во-вторых, нужно постоянно искать заказчиков, предлагать свои услуги, грамотно оформлять резюме и анкеты, которые присылают будущие работодатели. Поиск перевода на заказ может отнять столько же времени и сил, сколько и сам перевод, а иногда и дольше.

  В-третьих, появляется абсолютная зависимость от технического оборудования: сломался компьютер – нет и шанса выполнить срочный заказ, провайдер некачественно оказывает услуги и интернет виснет – работа остановилась.
Для того, чтобы максимально облегчить свой труд, надо обязательно четко составить график работы. Это значит, что вы должны знать, в какие именно часы вы сможете посвятить себя работе, и, исходя из этого, планировать, какой же объем работы вам под силу. Переоценив свои возможности, и не справившись с заказом, вы рискуете остаться не у дел.
Подготовьте свое рабочее место так, чтобы вам приятно и комфортно было бы работать: словари, факс, компьютер должны находиться в идеальном порядке и недалеко друг от друга.

  Не беритесь за работу, если вы сомневаетесь в том, будет ли у вас время. Не успевая и нервничая при этом, качество перевода ухудшится, и вы можете лишиться постоянного заказчика. Лучше честно указывать тот объем, который вы в состоянии перевести, ведь бюро переводов может разбить заказ на несколько и разослать каждому переводчику тот фрагмент, который ему по силам.
И помните: залог вашего успеха – качество работы. Со временем работать вам станет легче, вы сможете посвящать этому больше времени, и работодатель будет заинтересован в сотрудничестве с вами, как с обязательным и квалифицированным специалистом.
Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (06.01.2009)
Просмотров: 3199 | Теги: надомная работа переводчиком, работа переводчиком, работа на дому переводчиком, переводчик | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]