О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» О важности дополнительной специализации для удаленного переводчика

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

О важности дополнительной специализации для удаленного переводчика

 Если вы ищете работу удаленного переводчика и ежедневно просматриваете базы вакансий и объявления о приеме на работу, то вы наверняка заметите, что наиболее часто требуется не переводчик вообще, а переводчик, специализирующийся в какой-либо области. Это может быть технический перевод, экономический или юридический перевод, перевод, связанный с программным обеспечением и информационными технологиями. Вряд ли можно успешно работать в этих областях, если вы плохо представляете себе, что именно кроется за переводимыми текстами.

  Наиболее сложными для перевода обычно считаются технические тексты, ведь одни и те же слова, имеющие одно толкование в обычной речи, в контексте технической литературы будут переводиться совершенно по-другому. Например, французское слово “arbre” не вызовет никакой трудности при переводе, так как означает «дерево». Но если вы переводите технический текст, то оно может переводиться, как «вал», «ось» и т.п. Вариант перевода будет зависеть от контекста, а если вы не обладаете нужными знаниями в этой области, то и подобрать его правильно вы вряд ли сможете.

  То же самое касается и других специфических текстов, а ведь именно они составляют большую часть заказов бюро переводов. Чтобы не запутаться в специфической терминологии и представлять себе точно, каким должен быть перевод слова в этом контексте, лучший вариант 0 подумать о получении дополнительного образования, например, технического. Даже если вы по некоторым причинам не можете распоряжаться своим временем свободно, то можно получить образование дистанционным методом, многие вузы сейчас оказывают такие услуги. Все, что вам понадобится – компьютер с доступом к интернету, упорство и организованность. При желании повысить уровень собственного образования можно и самостоятельно, но это потребует от вас большого труда и желания учиться. Зато потом вы почувствуете, насколько больше стали ваши шансы на получение работы и хороший заработок. Например, одна моя знакомая после получения диплома факультета иностранных языков поступила в политехнический университет, и теперь она имеет инженерную специальность, которая позволяет ей с легкостью переводить любые технические тексты, профессионально разбираясь во всех вопросах, которым они посвящены.

  Наличие дополнительной специализации существенно повышает ваши шансы на рынке труда среди других переводчиков, ваши тексты станут по-настоящему профессиональными.
Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (29.12.2008)
Просмотров: 5224 | Теги: переводчик, работа переводчиком, работа на дому, надомная работа | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]