О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Советы начинающему переводчику: как оформить переведенный текст

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

Советы начинающему переводчику: как оформить переведенный текст

 Многие из тех, кто желает работать переводчиком, не могут получить работу из-за того, что не справляются с тестовым заданием. Хотя уровень владения иностранным языком, казалось бы, должен позволить пройти испытание с блеском, будущий заказчик почему-то обходит кандидатуру претендента стороной. Иногда все дело заключается в небрежном оформлении работы.

  Что же здесь сложного, спросите вы, оформить переведенный текст? На первый взгляд – ничего, но даже с этим простым делом не всем удается справиться. Итак, существует несколько моментов, на которые стоит обратить внимание.

  Во-первых, ваш текст должен максимально повторять по своему оформлению оригинал. Это значит, что вы должны сохранить деление на абзацы, выделение жирным шрифтом или курсивом, подчеркивание и размер шрифта. Не забывайте, что человек, заказавший вам перевод, скорее всего не владеет иностранным языком, и в работе будет оперировать именно вашим текстом. Он не станет подробно сверять его с оригиналом, чтобы выяснить, какие слова и выражения выделены, чтобы обратить на них внимание. Все это входит в вашу работу. Если в тексте есть таблицы или диаграммы, вы должны перевести и их, передав их точный внешний вид. Не нужно думать, что «и так все понятно». Поэтому строго сверяйте исходный текст и тот, который составляете в процессе перевода вы. Помните, что если в оригинале есть печать или подпись, то вы должны указать это в переводе. Тщательно сверьте числа или символы, если они имеются, ведь оперировать будут вашим текстом, значит, любая ваша ошибка может отрицательно сказаться на работе заказчика.

  Во-вторых, проверяйте текст на наличие орфографических и пунктуационных ошибок. Не доверяйте компьютерной проверке правописания, она не всегда может различить все ошибки. Каждая ваша ошибка уменьшает ваши шансы на дальнейшее сотрудничество.

  В-третьих, не стесняйтесь делать примечания к тексту. Часто в оригинале содержатся сведения или факты, относящиеся культуре другой страны, которые требуют дополнительного объяснения или комментирования. Используйте для этого функцию «примечание переводчика», так вы сделаете ваш текст более понятным для заказчика.
Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (27.12.2008)
Просмотров: 10979 | Теги: переводчик, работа переводчиком, работа на дому, надомная работа | Рейтинг: 4.0/5
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]