О сайте | Обратная связь | Памятка для вебмастера
Главная» Работа на дому » Работа на дому переводчиком» Словарь – первый друг переводчика

Биржа статей. Купить - продать статью. Копирайтинг, SEO-копирайтинг, рерайтинг статей, переводы. Наполнение сайтов.

Словарь – первый друг переводчика

Тот, кто занимается переводами, знает, что без хорошего словаря работу даже не стоит начинать. Даже если вы свободно владеете языком и работаете много лет, часто возникают ситуации, когда нужно уточнить значение слова, подобрать подходящий перевод, найти устойчивое выражение. Если вы только собираетесь осваивать профессию удаленного переводчика, то вам следует запастись не одним, а несколькими словарями.

  Обязательно под рукой должны быть словари, дающие перевод с иностранного языка на русский и наоборот. Только объемные издания, дающие перевод нескольких сот тысяч слов и выражений с ними будут эффективны. Ведь в таких словарях часто даются и технические, и юридические, и медицинские термины. Чем новее словарь, тем больше шансов, что в него вошли слова современного варианта языка, что в нем зафиксированы неологизмы и актуальные для сегодняшнего дня заимствования.

  Если вы собираетесь заниматься специализированным переводом, а чаще всего востребованы технические переводчики и специалисты, работающие с экономическими и юридическими терминами, то в вашей домашней библиотеке должны быть словари технических, юридических, медицинских терминов. Вместо словаря можно пользоваться учебниками для вузов, подготовленными для обучения специалистов в этой области, например, «Учебник английского языка для технических вузов». Как правило, в таких изданиях можно найти достаточное количество полезной лексики, которая еще и разделена на тематические главы.

  Обязательно стоит завести свой собственный словарь, куда вы будете записывать новые для вас термины. Вести такой словарь можно также в соответствии с темами: «Медицина», «Право», «Оборудование», «Экономика» и так далее. Такой словарь поможет вам в вашей работе, в нем вы можете фиксировать те термины и слова, которые родились недавно и еще не отражены в печатных словарях. Сюда же полезно заносить арготизмы, слова сленга, пословицы и поговорки, известные цитаты, названия городов и достопримечательностей. Обязательно заведите раздел, где вы будете записывать перевод аббревиатур. К сожалению, не все словари дают такой перевод, а зачастую список аббревиатур слишком короткий, и найти требуемое слово невозможно. В этом случае вам стоит поискать в интернете, энциклопедиях, учебных пособиях информацию об организации или явлении, которое обозначается с помощью аббревиатуры, и записать перевод, чтобы впоследствии обойтись без долгих поисков, забирающих ваше драгоценное время.

  Существенную помощь в переводе окажет вам фразеологический словарь, в котором даются устойчивые словосочетания и их перевод. Эту информацию не всегда можно найти в простом, даже очень объемном словаре, а запомнить все существующие в иностранном языке идиомы просто невозможно.

  Если вы поклонник достижений технического прогресса, то вы можете пользоваться электронными словарями, но, как показывает практика, они не могут полноценно заменить все виды печатных словарей. Хотя для облегчения поиска все же полезно иногда пользоваться их услугами.

  Полезно иногда поработать со словарем и составить список терминов по тем или иным темам, такие списки существенно помогут вам при переводе текстов. Например, если вы заранее составили список терминов, относящихся к теме «Договор», то при переводе любого договора вам нужно будет всего лишь иметь этот список под рукой. Разумеется, это относится только к специализированной лексике. В моей практике был случай, когда пришлось заниматься переводом для центра йоги. Заранее подготовив список различных терминов, относящихся к этой теме, мне не пришлось даже открывать словарь, я всего лишь заглядывала в свою тетрадь. Удобство этого метода в том, что, сохранив такие записи, вы не рискуете забыть термины, а потом снова их искать, если получите через какое-то время заказ на подобную тему. Так вышло и со мной, когда через год этот же центр йоги заказал мне перевод снова.

  Словари – неотъемлемая часть переводческой работы. Выбирайте только качественные издания проверенных авторов, так как пользоваться ими придется долгие годы.
Категория: Работа на дому переводчиком | Добавил: косичка (23.12.2008)
Просмотров: 3267 | Теги: переводчик | Рейтинг: 3.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]